L. Caroll: Szajkóhukk
Volt egy brillõs, a csuszbugó gimbelt és gált távlengibe, minden mimicre purrogó mómája ingibe.
„Vigyázz jön Szajkóhukk, fiam! Foga maró, karma fúró! Vigyázz, Csapcsip madár zuhan s a brunkós Bromboló!”
Markában nyüsztõ penge reng, elrágdos minden manxomot A tam-tam fánál megpihent, mély gondjába rogyott.
Állt fergetõ eszmék körén, s jött Szajkóhukk, nézése láng, nagy káka-törzsek erdején bugyborékolva ráng.
Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át Nyüssztõ penge nyekdes, nyikol, fejét veszi, máris viszi, s eldiadalogol.
„Szajkóhukk már nem él, fiam ? Karomba lándzsás pöszöröm! Dicsdús nap,ó! Jahé! Jahó!” Csuklorkant az öröm.
Volt egy brillõs, a csuszbogó gimbelt és gált távlengibe, minden mimicre purrogó mómája ingibe. /Fordította: Weöres Sándor/
Lewis Carroll - A Gruffacsór (Jabberwocky)
Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, púrtak a zepén, nyamlogott mind a pirityók, bröftyent a mamsi plény.
“Kerüld a Gruffacsórt, fiam, a foga tép, a karma metsz! Ne járj, hol grémmadár csuhan s a böszhedt Gyilkanyessz!”
Kapta döfke kardját a smorc, rég csüszte már a nyúf vadat - megállt a vén plakány tövén a tamtam-lomb alatt.
Állt felhergült eszmék között, s ím Gruffacsór - a szeme láng - hussongva és mortyogva jött a kuszmadt fák iránt.
Egy! Kettö! Egy! Kettö! - csihant a döfke penge nyisz-nyasza! Metélte szét, kapta fejét s diadalgott haza.
“Hát megölted a Gruffacsórt? Keblemre, fürgeteg fiam! Dicshedj soká! Hujhé, hurrá!” s csuklantott boldogan.
Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, púrtak a zepén, nyamlogott mind a pirityók, bröftyent a mamsi plény.
/Tótfalusi István fordítása/
|